Я уже писала о сложностях, которые разворачиваются перед глазами с каждым приездом в одну и ту же страну. Кажется, что чем меньше знаешь о предмете, тем проще он и понятнее. А чем ближе придвигаешься, чем больше узнаешь, тем труднее оценивать всё вместе. Потому что «всего вместе» уже нет. Есть много всего. И оно вместе.
А тут прочитала в телеграм-канале «За стеной» про неоднородность китайского языка:
Случайно наткнулся на рекламу школы китайского языка в пространстве рунета. Среди причин «за» то, чтобы тратить несколько тысяч рублей в месяц на изучение иностранного языка, первым в списке значилось следующее: «обрести возможность без проблем общаться с одной пятой населения планеты».
Эх! Даже если вам удастся освоить стандартный китайский язык, друзья, вы сможете поговорить по душам разве что с некоторой долей населения Пекина. Многие жители столицы, действительно, являются уникальными носителями стандартного китайского языка без примесей местных диалектов. В народе этого зверя кличут pu-tong-hua 普通话 , «стандартный китайский» или «мандарин».
Достаточно отъехать от столицы КНР на сто километров, как начинаются лингвистические вариации. Тяньцзинский говор, например, называется «мандарин с местным колоритом». В Шанхае китайский язык превращается в отдельный диалект. Когда бабушки и дедушки здесь ругаются в метро, я не понимаю ни слова, другие китайцы понимают что-либо с трудом. В южных провинциях «великий и могучий» обретает статус отдельного языка — кантонского, не имеющего почти ничего общего с китайским.
Именно на юге Застенья со мной не раз происходила такая зарисовка: я пытался вступить в разговор с аборигеном на путунхуа, моя подруга (носительница стандартного китайского и южного диалекта) переводила это на местный говор, и далее в обратную сторону через переводчика.
Не буду врать — китайское правительство уже много лет борется за «чистоту и однородность» стандартного китайского языка. В школах наряду с иероглифами работают над правильным произношением. В университете лекции читаются на путунхуа. В конце концов, именно на этом языке идут передачи по телевизору. Как результат — в демографической прослойке «до 30» большинство населения неплохо выражается на мандарине. Другой вопрос — те, с кем вам действительно найдется о чем поговорить, будут говорить на английском лучше, чем вы на китайском.
Короче, не хочу вас отговаривать изучать «язык, на котором говорит одна пятая часть населения планеты». Просто помните, что им владеют никак не 1.4 миллиарда людей.
И тут я вспомнила о двух своих иллюзиях, связанных с другими странами. Пока я не погружалась глубоко, можно было на них опираться. Но стоило погрузиться — и они были отброшены как недостаточно верные.
1. Несуществующий испанский
Как только я начала учить испанский — оказалось, что испанского языка не существует.
То, что у нас (и в некоторых других странах) называется «испанским», на самом деле «кастильский», castellano — и говорит на нем, выделенном в наиболее правильный и государственный вариант, небольшой кусочек страны — Мадрид и ещё чуть-то вокруг.
Википедия пишет:
Кроме кастильцев, в Испании живут каталонцы, галисийцы, баски, окситанцы, астурийцы, арагонцы, говорящие на своих собственных языках (соответственно каталанском, галисийском, баскском, окситанском, астурийском и арагонском). На диалекте каталанского языка говорят валенсийцы (официально он считается валенсийским языком).
В Стране Басков баскский язык имеет сильные позиции. Возрождается астурийский язык (варианты названий в зависимости от местности: астурлеонский, астурийский, леонский, эстремадурский), который встречается в автономных сообществах Астурии, Кастилии и Леон, Эстремадуре, Кантабрии.
Самый странный из испанских наречий, по моей личной оценке — баскское. Я жила немножко в Сан-Себастьяне (втором городе страны Басков после Бильбао) и наслушалась. Ничего не понятно! «Баскский язык» на баскском языке будет, скажем, euskara. Поскольку баски не хотят, чтобы их язык терялся, детей принудительно в начальной школе учат баскскому — и культурно-патриотичные семьи говорят на нем дома.
Если кастильский, который я учила, относится к индоевропейской семье языков (романская группа, иберо-романская подгруппа), то баскский, похожий на горловое пение, квохтанье, гарканье и французский одновременно — не принадлежит ни к индоевропейским, ни к какой-либо из других известных семей языков, по словам Википедии, «являясь так называемым псевдо-изолированным языком».
Даже менее отличные от Кастилии регионы страны — Галисия, Валенсия, Андалусия (а также не забудем огромное количество испаноговорящих стран — от Аргентины до Кубы, и я не о географии, а о разбросе в произношении и местных словарях) — всё усложняют.
Как говорил наш преподаватель испанского (из Кадиза), вот есть слово «водопроводный кран» на кастилльском, el grifo. Но в каждом другом регионе страны — и в каждой испаноговорящей стране — этот несчастный кран назовут по-своему. Хотя, наверное, поймут, если скажешь «эль грифо». Но поржут: кто ж так говорит, так только в книжках пишут.
Поэтому гораздо проще читать переводные книжки по-испански — для перевода чаще всего берется унифицированный, упрощенный язык. А комиксы из Аргентины (скажем, мои любимые Macanudo от Рикардо Liniers) или твиты чилийцев фиг разберешь без гугления каждого слова.
В общем, я немножко опустила руки, когда поняла, что 1) нельзя выучить ВЕСЬ испанский из-за ширины вопроса 2) если говорить о живом языке, надо выбрать страну или регион. Выбрать не смогла, так что учить перестала.
2. Отсутствующие индусы в цельной Индии
С Индией у меня были такие же проблемы. Я была уверена, что населяют её индусы (а вот и нет, индийцы — ведь вовсе не все местные исповедуют индуизм, есть и мусульмане, и католики, и буддисты, и много ещё вариантов).
А говорят они, ну разумеется, на хинди (по-моему, это я прочитала в книжке об Алисе Селезневой)? Вот и нет, среди официальных только языков страны — 23 штуки, включая английский. В штате Гоа говорят на конкани, скажем. Ничего общего — ни в словах, ни в написании.
На хинди говорят, в основном, на севере — и в южных штатах никто тебя не поймет (ну, может, базовую лексику, поскольку Болливуд весь на хинди). А если верить Википедии, сейчас в стране насчитывается 1652 диалекта.
Из-за того, что хинди не смог стать объединяющим страну языком, дублирующим вторым для каждого местного стал английский. Помните, во времена великих русских писателей в приличных семьях говорили исключительно по-французски? Такое же происходит в приличных индийских семьях сейчас, только с английским.
Причем разбогатевшие родители, которые смогли накопить на английскую школу для сына (дочку отправят, только если все сыновья уже уехали учиться, лишние деньги остались, замуж ее не успели выдать, а родители вызывающе антипатриархальные, то есть всё это очень маловероятно), сами говорят на очень урезанном английском (хинглиш!) с сомнительным произношением.
И это ещё оказалась не самая большая трудность в мнимом единстве Индии для моего восприятия. Потому что выяснилось, что Индия, как и Испания — это не цельная страна. Как в Испании постоянно кто-нибудь желает отъединиться (каталонцы, баски) или называет себя в первую очередь галисийцем, а потом уже испанцем — так же и в Индии идут внутренние территориальные войны.
А ещё Пакистан и Шри-Ланка — исторически отсоединенные от Индии территории, на которых живут очень напоминающие индийцев люди очень индийским образом жизни. Только им этого говорить нельзя, очень оскорбятся.
Оставим опасную тему межнациональных историй и вообще о том, что такое нация (об этом интересно пишет Владимир Малахов в книге «Культурные различия и политические границы в эпоху глобальных миграций») и вернемся к неконсистентности Индии.
О гигантской культурной и бытовой разнице между индийскими штатами я узнала, когда стала почитывать местную литературу — плохие романы, скажем, несут огромный и подробный набор принятых в стране гендерных стереотипов вместе с культурными посылками.
Из книг Четана Бхагата (Chetan Bhagat) с картонным сюжетом, написанных на простом английском, безумно популярных — я узнала о типичном противостоянии северных штатов (люди там более светлокожие, культурные, заносчивые) и южных (темнокожие, математически одаренные, добрые, но хитрые!). Где-то более распространена вегетарианская культура (религиозно обусловленная: людям высших каст нехорошо опускаться до низких вибраций мяса), а где-то без курицы обеда не бывает.
И вот готов сюжет комической трагедии: девушка, привычная к курице, едет учиться в универ другого штата, где в столовке «ведж онли». Она сбегает в куриный ларек вместе с новообретенным другом и знакомится с ним поближе. Пожалуйста: Chetan Bhagat, книга «2 States: The Story of My Marriage». Фильм тоже сняли.
Или вот другой вариант: мужчина, привычный к ведж-еде, выбирает в жены женщину из вегетарианцев. Преодолев и сломив сопротивление обеих семей, пережив смешную и помпезную свадьбу в Гоа (мать требует на завтрак досу, такой блинчик, который я ужасно люблю сама — а его в этом штате не любят подавать в отелях. Найти можно, но надо искать. А она ПРИВЫКЛА, как это нет досы на завтрак?), они оказываются в одной квартире, где выясняется: она не умеет готовить ничего, кроме рыбы и курицы. И так далее. Много я книжек перечитала про схлестнувшиеся индийские штаты.

Интересно, что исследования подтверждают такое же ощущение и в других сфере: «мужчины» между собой, скажем, отличаются гораздо сильнее, чем «мужчины» отличаются от «женщин» (кавычки, потому что гендер — это социальный конструкт).
Но в гендерные исследования углубляться сейчас не будем. Желающие могут почитать Корделию Файн самостоятельно.
Основное, что можно вынести, не углубляясь: внутри категории наблюдается куда больше разнообразия, чем насчитывается принципиальных отличий от других категорий. Этим, в целом, закончились мои шесть месяцев в Азии: если вглядеться, отличий от России, по большому счету, не так уж и много. Если отодвинуться подальше, то даааа. А вблизи — неа.
Вот так во всем! Сначала кажется, что всё понятно. Страна Испания, язык испанский. Страна Индия, язык хинди. Но чем ближе подходишь, тем сложнее и непонятнее.
Иногда даже настолько сложно, что уже и не хватает мотивации разбираться ещё глубже. Просто ставлю себе галочку: «тут у меня нет определенности, оно слишком разнородное, чтобы повесить ярлычок».
Так, оказывается, тоже можно.
Добавить комментарий