Закончила и сдала редактуру перевода рабочей тетради по интуитивному питанию! Уф, это было сложно. Конечно, редактура проходит быстрее перевода (над книгой Брене я сидела вечерами несколько месяцев, а тут дважды редактировала готовый перевод три недели) — но пришлось точно так же глубоко заныривать в то, что хотели сказать авторки, и пытаться представить, как бы они это сделали … [Read more...]
Забота о себе. Размышления над рабочей тетрадью по интуитивному питанию
Эвелин Триболи и Элиза Реш давным-давно придумали термин «интуитивное питание». Они работают с кучей людей, которые стремятся снова научиться есть не когда «надо» или «разрешает диета», а когда хочется — и столько, сколько хочется. В рунете интуитивное питание крепко связано со Светланой Бронниковой, написавшей одноименную книжку на русском, руководящей центром Intueat. Я тоже узнала о нем пару … [Read more...]
Отрываться от коллектива, возвращаться к себе
Лис, когда-то посоветовавшая мне почитать книжку Тома Д’Ансенбура «Хватит быть хорошим! Как прекратить подстраиваться под других и стать счастливым», в одном из вебинаров поделилась цитатой из неё. «Мы поверили, что для выживания в коллективе нужно оторваться от самих себя». И тут я вспомнила отрывок из книжки Брене, которую переводила всё лето (и которая до конца года выйдет, ура!). А также о … [Read more...]
Про доверие (другим и себе) из перевода книжки Брене
Когда я вот всё лето сидела над первым черновиком перевода книжки Брене Браун, довольно сильно меня зацепила штука, которая вообще-то никакая не новая. Она уже встречалась мне в книге Брене «Rising strong» (в русской версии «Стать сильнее»), но когда расслабленно читаешь книжечку — это одно дело, а вот засядешь переводить, и тут идея входит в тебя, как нож в масло, не получится так просто … [Read more...]
Braving the wilderness: переводишь, проживая книгу
Когда я бралась за перевод книжки Брене Браун для издательства, мне представлялось это хоть и тщательным, усидчивым — но в целом весьма легким и приятным делом. Особенно на примере работы с названием. Ведь переводила я кучу статей в блог за последние годы? По объёму и не на одну книжку наберется. Ведь перевела я как-то эмоционально трудную, автобиографичную «Стоун Буч Блюз», заливаясь слезами … [Read more...]
Braving the wilderness: как я переводила название
Как я уже рассказывала, этим летом я взялась переводить последнюю вышедшую книжку Брене Браун — самую короткую и хлёсткую (и одновременно самую глубокую и тёплую). Первым моим заданием от издательства было предложить варианты названия. В оригинале книга называется «Braving the Wilderness: The Quest for True Belonging and the Courage to Stand Alone». Мы с Аней Черных и Стешей в прошлом … [Read more...]