Целиком послушать выпуски второго сезона можно на Патреоне, где беседы выходят раньше и их можно слушать в ваших любимых подкастных приложениях (а также я пилю эксклюзивные соло-подкасты на темы, которые выбирают подписчицы, и репощу избранные выпуски первого сезона).
Без патреонной подписки второй сезон доступен, как и первый, в телеграм-канале «Неидеальные истории».

О чем говорим:
- Цитирую пост Карины из её телеграм-канала «слова, которые»
- «работа над художественным переводом хитрая штука. кажется, что ты один на один с текстом, а на самом деле ты один на один с автором, потому что текст появился не сам по себе, кто-то его собрал, сконструировал, нанизывал слова на нить повествования, следуя определенным правилам»
- Погружаясь в текст (книги), заглядываешь внутрь какого-то мира 👀
- А переводчице приходится заглядывать туда ещё глубже!
- Переводчикам и переводчицам приходится разбираться, как текст устроен, на что опирается, что там имеется в виду, какие техники были использованы.
- Как текст был сделан? Это вопрос, над которым раскидывает мозгами переводчица.
- «Я беру текст за ручку и перевожу его в другое пространство»
- Цитирую Карину из её телеграм-канала:
- «текст не переводится сам собой — это я беру его за руку и перевожу. и текст тоже пере-водит меня: из страны в страну, из города в город, на него закрытые границы не распространяются»
- Вспоминаю метод «book in a box» Лиз Гилберт — и тот факт, что из накопанного для книги материала используется далеко не все.
- В подкасте у Тима Ферриса (выпуск 430). Лиз говорит:
- Mr Kisco was my ninth-grade Western civ teacher. He taught us to write term papers and he taught this system with the index cards and a box to put the index cards in. As you’re doing your research on the topic, you put divisions in the box on different subjects and then every time you find a fact or a piece of information on a page, you would write one fact per index card, one piece of information per index card.
- My recent novel City Of Girls takes place in New York City in the 1940s in the theater world. That book required an enormous amount of research to be able to speak the language of the 1940s to be able to write a play. There’s a musical that’s in the middle of the book and I had to figure out — get the language of playwriting of the 1940s correct.
- How did people dress? What were they wearing? What was going on in the news at the time? And so I would get a big shoebox and a bunch of index cards and just dive into the research, which took me about three or four years and I would read a lot of biographies and a lot of letters and every single idea and every single fact got its own card.
- A book in a box is really usually around five boxes at the end of research.
- And sometimes the research is tedious but I — part of my sense of stewardship and friendship over myself is that I try to do really nice things for Liz and I try to do really nice things for future Liz.
- So when I’m finished I can actually see how many cards I used. And it is about a fifth.
- То есть всего 1/5 накопанной информации попадает в книжку Лиз! Остальное было накопано для контекста.
- День Карины, ушедший на разбор одной фразы: была ли связь с психоанализом? Или это метафора? 🤯
- Добросовестно — или слишком добросовестно?
- «Иногда накапываешь столько рисеча, что по факту вырываешь себе яму, из которой потом сложно выбраться»
- Цитирую Карину из её телеграм-канала:
- «рассказчица break.up добралась до афин, сходила там на первомайскую демонстрацию, заставила меня покопаться в русских переводах овидия и софокла и познакомиться с представителями семейства голубиных, бросила мне переводческий вызов цитатами из гаятри чакраворти спивак и порадовала упоминаниями энн карсон»
- Когда мы читаем в переводе, возможно, переводчик взял на себя ту часть работы, которая заключается в том, чтобы разгрызть авторский текст, понять его и в свою очередь сделать его понятным для читателя.
- Мрачно шучу про смерть 💀
- Переводчику работать трудно. В том числе потому что приходится постоянно напоминать себе: ты не автор! Ты тот, кто знакомит новую аудиторию с этим текстом. Ты не имеешь права перепридумать текст.
- «Нужно ставить текст выше себя и выше личных амбиций»
- Задаю вопрос-загадку 🤓
- «Мне повезло. Я работаю с текстами, написанными на тему неудач и провалов»
- «Это моя жизнь. Она состоит в том числе из ошибок»
- Что отвечала Крис Краус на переводческие вопросы к I love Dick
- Полезно для переводчи_цы: обладать широким кругом друзей, которые разбираются во всех вопросах на свете. Чтобы проконсультироваться: «Does it make sense? Вот то, что тут описано». Никогда не знаешь, какие новые области понадобится открыть для себя при работе над очередной книгой!
- «Когда читаешь текст в оригинале, в тебе рождается какое-то переживание. Хочется переводить так, чтобы читатели почувствовали то же от перевода»
- Языковая игра: слово fidelity и как верность партнеру, и как «точность звука» из аббревиатуры hi-fi.
- КАК ЭТО ПЕРЕВЕСТИ.
- Метафора цветет и пахнет, а полстраницы на сноске!
- >>>раздел «только на Патреоне»
- Чтение на разных уровнях — и без перевода тоже.
- Моя дурацкая история с восприятием книжки про Бриджит Джонс.
- (судя по результатам моего гугления, книжка на русском впервые вышла в издательстве «Торнтон и Сагден» в 2000 или 2001 году)
- Припоминаю книжку Квини (и также многие другие)
- Не будем также забывать про то, откуда растут корни многой романтической британской современной литературы (вот скрин из википедии):

- Переходим к автофикшну!
- Цитирую Карину из её телеграм-канала:
- Каждый раз, когда меня спрашивают, что я перевожу, я отвечаю — книгу. Художественную литературу? Да. Роман? Нет. Я перевожу книгу.
- Литературоведы за тенденциями следят, и жанр книг, над которыми мне повезло работать, было решено назвать autofiction (“fictionalised autobiography that does away with traditional elements of the novel such as plot and character development”, см. статью выше). Но Крис Краус с этим определением не согласна:
- “I would never use that term. It’s such a strange term. It’s applied to my work, and to a lot of other people’s work, but I would never use it. There are so many examples in the history of literature of a male first-person that’s used pretty closely to the identity of the writer, and we don’t call it that. The corny beat example, Jack Kerouac, we don’t call that autofiction. Herman Melville, do we call that autofiction? All of American realism that’s written in the first person – we don’t call that autofiction.”
- Автофикшн: автобиография с элементами художественного вымысла.
- А не получается ли, что весь инстаграм завален в итоге автофикшном 🤔
- Даже в литературе автофикшн — вовсе не новость.
- В 1970-х годах этот жанр вывел французский писатель Серж Дубровский.
- Дальше вышел эпичный шеститомник «Моя борьба» Карла Уве Кнаусгора.
- А сейчас в этом жанре всё больше историй, рассказанных женскими голосами 😍
- Но возможно ли не додумывать? Наша память несовершенна. Возможно, все истории скорее автофикшн.
- Что на самом деле «правда»?
- Возможно, вопрос можно задать иначе. Если от этого не уйти, мы постоянно переписываем свои воспоминания, возможно, интерес как раз в этом: как мы выбираем вспомнить и сложить факты в историю сегодня? Что повлияло на этот выбор?
- А также, с точки зрения читателя — на какой опыт сегодня я накладываю чтение этой книги? А при перечитывании — на какой опыт я наложу ее в следующий раз, насколько иначе будет читаться у меня один и тот же текст в зависимости от того, где я сама нахожусь и что пережила?
- Фрагментарное письмо.
- «Когда я впервые читала Крис Краус, я думала: ведь я так же фрагментарно рассказываю истории!
- Оказывается, можно писать не только «по Проппу»: один герой, другой герой, цель, помощники, кульминация. Возможно, в виде свадьбы 🙄
- Да, по сути — любой текст можно назвать автофикшном.
- Признаю, что мне тоже фрагментарное письмо близко (как будто я в своих текстах то и дело открываю скобочку и даю пояснение про другое что-то (а внутри скобочки может оказаться ещё скобочка) — понадеемся, что все эти открывающие скобочки имеют своих закрывающих подруг)
- Хотя много открытых скобочек и ни одной закрытой можно также использовать и как художественный прием.
- Вспоминаем книгу Jenny Odell «How To Do Nothing», которая нам обеим понравилась.
- Автофикшн ли она?
- Возможно, автононфикшн!
- И книжка «Ace: What Asexuality Reveals About Desire, Society, and the Meaning of Sex» Анжелы Чен тогда тоже.
- А также крутейшая книжка Lulu Miller «Why Fish Don’t Exist. A Story of Loss, Love, and the Hidden Order of Life»
- В любом случае, автононфикшн — мой любимый жанр 😇 (даже если такого слова не существует)
- Подглядела в видео Identity на канале Philosophy Tube ещё одно название: biomythography («биомифография»), цитировали Одри Лорд.
- Собранные в ходе интервью и рисеча истории составляют документальный пэчворк, лоскутное одеяло женского опыта.
- Пэчворк — исторически женская практика.
- (сюда же из русскоязычного можно отнести книги Анны Шадриной, живущие посередине между бережными результатами исследований и увлекательными романами о культурных тенденциях нашего времени)
- Благодаря личным историям и мнениям, вплетенным в автофикшн и автононфикшн, мы чувствуем настоящесть авторок.
- Путь от людей-памятников к людям, соразмерным нам.
- Для меня автононфикшн открылся через Брене Браун.
- Хочется читать книги от кого-то похожего на тебя. Не от богатых мужчин-аристократов из другого века.
- Вспоминаю еще одну автофикшн книгу: Лори Готтлиб, «Вы хотите поговорить об этом? Психотерапевт. Ее клиенты. И правда, которую мы скрываем от других и самих себя»
- Такой важный опыт — когда видишь «я» в тексте и знаешь, что это женское «я».
- «Я перечитываю письмо Татьяны к Онегину и думаю: КАКОЙ КОШМАР»
- «Я не хочу быть такой. Не хочу быть навеки никому отдана!»
- И тут мы снова приходим к Лиз Гилберт: роман «Город женщин» как воссоздание других женских фигур. Которые могли себя вести, как хотели, и их за это не наказывал за непослушание жуткими последствиями автор (мужчина).
- Привожу в пример книжку Bella DePaulo, “Singled Out: How Singles Are Stereotyped, Stigmatized, and Ignored, and Still Live Happily Ever After” — вот подавайте нам, пожалуйста, РАЗНЫХ женщин с разными обстоятельствами, которые живут по-разному и при этом счастливо и довольно (и проходят тест Бекдел — то есть разговаривают между собой не только о мужчинах).
- «Когда я вспоминаю список литературы на журфаке и количество в нем литературы от авторок-женщин, я чувствую ярость»
- В наш разговор врывается Стефан Цвейг.
- >>>раздел «только на Патреоне»
- Перевод Николая Бунина классный. А книжка говно.
- «Над пропастью во ржи» и какой мой перевод из существующих любимый.
- Перевод или литературная обработка?
- Шекспир в переводе Маршака. Может ли Шекспир быть таким общедоступным?
- Тут нужно изобрести ещё один жанр: переводофикшн.
- Пиноккио > Буратино
- Доктор Дулитл > Айболит
- У Винни-пуха многие дружочки меняют в переводе гендеры (а также Багира в оригинале парень, см. статью «Багира сказала…»)
- Дороти > Элли
- …это уже фанфикшн. А не перевод.
- НЕМНОЖКО НЕВЕРНО.
- Подскажите, вы переводчик или локализатор? 😈
- Неожиданность Питера Пэна в оригинале.
- Особенности постановки этой сказки.
- Критическая биография.
- Наше общее хобби: скупать книжки.
- Джанет Малкольм (Janet Malcolm)
- Биография Сильвии Плат.
- Вместо красивого результата — весь процесс, все несущие конструкции на виду.
- Вспоминаю (очередную) биографию о Клайве Льюисе: Алистер Макграт, «Клайв Стейплз Льюис – человек, подаривший миру Нарнию».
- Жалуюсь на то, что первая книжка Оливии Лэнг мне понравилась, а остальные нет 😭
- Особенно трудно пришлось с Crudo. Кэти Акер. Ничё не понятно.
- «Дневник фокса Микки» (Саша Черный).
- Вот собака! Вот его POV. Всё понятно!!!
- Оливия, ну чё ты, а?
- Написала фанфик только для тех, кто знает канон 😒
- А Крис Краус написала критическую биографию про ту же Кэти!
- Мегги Нельсон такая: «Вы, конечно, меня извините… 👀»
- Советовать книги — это кот в мешке.
- Потому что мы накладываем то, что читаем, на то, что уже знаем. И у нас получаются разные опыты чтения одинаковых книг.
- Любое толкование поэтому верное.
- Возвращаемся к Стефану Цвейгу.
- Уэс? Oh no, no-no-no-no.
Добавить комментарий