О Барбаре Майерхофф я узнала на курсе нарративной практики. У Барбары была удивительная судьба — и, на мой взгляд, ей удалось прожить как минимум две жизни.
В первой из них она изучала племена индейцев в Мексике (ее исследование вдохновило Кастанеду позаимствовать многие детали для своего цикла), во второй жизни Барбара направилась к культурным корням, много лет организовывая встречи еврейских стариков-эмигрантов в Америке, изучая с точки зрения антрополога то, каким образом люди склонны рассказывать жизненные истории.
Барбара, по сути, первый сторителлер-антрополог, она многое успела записать до смерти от рака в пятьдесят лет. Но немногое из этого перевели на русский язык.
Я не претендую на идеальность перевода, это скорее мой процесс исследования её текстов, более глубокий, чем это возможно при чтении.
Для перевода я взяла не всю книгу-сборник “Stories as equipment for living”, а только отрывки. Для понимания всего материала мне явно недостает знания еврейской культуры.
1. Истории как инструмент для жизни
- первая часть: о том, как и рассказчик, и слушатель в процессе рассказывания отращивают себе душу;
- вторая часть: про личные истории, которые бросают, как коробки из-под обуви;
- третья часть: рецепт от Бродячего Еврейского театра, а также рассказ о том, что происходит со слушателем историй.
2. Рассказывая историю
- первая часть: выдержки и цитаты, изюмины, которые пока не успели запечь в тесто;
- вторая часть: зачем мы делимся историями;
- третья часть: дискуссия.
Добавить комментарий