Когда-то давно я была фрилансером. И у меня было много сил.
В это удивительное и не очень комфортное по причине нестабильности для меня время я прочитала удивительную книгу, о которой мало кто знал. Читала я со вспышками восторга и ужаса попеременно. Книга была настолько живая, насколько её автора уже не было на свете. Каждая глава была своего цвета, вкуса и запаха. Я то ревела, то радовалась. И всю книгу думала о том, как мне повезло её прочесть. Ведь я читала её в оригинале.
Но — смотри выше, у меня тогда было много сил.
И Оля сказала мне: лежащие в интернете переводы ужасны, переведи ты.
Кроме того, в лежащих в интернете переводах где не хватало глав, где за разные главы отвечали разные переводчики.
Читать сложно.
Я почему-то согласилась, хотя до этого никогда не бралась за перевод книги. Да и вообще — переводчик я любительский.
Несколько месяцев ушло у меня на эту книгу. И я очень рада, что было в моей жизни такое время, когда у меня было достаточно сил, чтобы перевести Стоун буч блюз. Потому что гендерная и лгбт темы в нашем обществе настолько загнаны в угол, что никакого официального перевода мы с вами, вероятнее всего, не увидим. Никакому издательству публикация такой книги сейчас больших прибылей не принесет. Если честно, я до сих пор недоумеваю, как по книге до сих пор в Голливуде не сняли фильм — написана она очень кинематографично, главы разбиты прямо как по сценарию, всё очень живо и ярко. Хоть местами и страшно.
Тогда, в 2015-м, я повесила книгу в отдельный жж. Но её там мало кто находил. Учитывая, что про неё вообще мало кто слышал, неудивительно.
А теперь до меня дошла гениальная мысль, и я попросила Букмейт взять мой перевод себе. И они согласились.
Так что теперь Стоун буч блюз можно бесплатно прочесть на русском в Букмейте.
А можно скачать PDF или ePub или прочитать онлайн в жж (см. заглавный пост).
Предупреждаю, что книга очень захватывающая, но и — очень трудная эмоционально. Жизнь у главного героя не сахар. Вот наборы цитат, которые я себе выписывала, когда переводила.
Вероятно, мой перевод неидеален, но в нем точно просматривается голос автора — это для меня основа основ в художественном переводе. Я старалась переводить так, чтобы сохранился голос.
Потому что голос — это то, что от нас остается, когда нас уже нет. А автора книги уже нет.
Впрочем, в книге столько жизни, что автор как будто никуда и не уходил.
Екатерина says
Спасибо за перевод и «гениальную мысль»)